茶的發音可以了解茶葉世界貿易的歷史?

我們熟知茶英文念作[TEA],而常見的日本抹茶英文則是[MATCHA],同樣是茶為什麼發音不大相同呢?你是否有感覺CHA顯然是從中文茶字的發音而來?如果再給你看一些不同語言的例子,荷蘭文[THEE]、德文[TEE]、波斯語 [CHAI],茶在不同國家似乎分成兩種發音,要明白這個問題可以從茶葉在世界傳播的路線帶你解惑。

茶樹原生於中國,中國的茶葉從很早就開始與周邊的區域貿易,可分為海路與陸路,陸路比海陸早了幾百年,像是橫斷山區與青藏高原貿易的茶馬古道,或是貫通歐亞大陸的絲綢之路,將茶葉向西域傳播。唐朝以後飲茶的文化也傳到現在的日本、韓國。中國在明朝加速海上的貿易,曾經派鄭和帶隊下西洋,有很多中國東南沿岸的人民,在同時也隨著船隊移民到東南亞成為華僑,也將飲茶的文化傳入,影響甚至遠至印度、阿拉伯、東非。

茶葉在明朝已經透過陸路、海陸傳到亞洲的地區,但要完整明白全世界國茶的發展,則是要從地理大發現的貿易與競爭說起。中國和歐洲的海上貿易始於十六世紀,大航海時代開始歐洲幾個海上列強開始在海路擴張,並陸續抵達中國。很有趣的是,這些國家在中國貿易口岸對茶的發音不同,造成這些國家茶的發音有所異同,甚至掌控茶葉貿易的國家也間接影響其他國家。

世界上茶的外文發音分成兩個大類:

  • 廣東發音[CHA]:葡萄牙語[CHÁ]、波斯語[CHAY]、阿拉伯語[CHAY]、俄羅斯語[CHAY]、土耳其語[CHAY]、日文[CHA]、韓文[CHA]
  • 福建發音[TAY;TE]:荷蘭語[THEE]、德語[TEE]、英語[TEA]、法語[THÉ]、義大利語[TÈ]

簡單的方式去了解,透過陸路發展的茶葉貿易國家多為廣東發音,廣東發音的[CHA]先向北傳到北京、朝鮮、日本,在經由絲路往西傳播到西藏、中亞、印度、中東、北非、東歐內陸的國家,俄羅斯則從蒙古或黑海一帶傳入,而由海路運輸的則多為近似[TEA]的發音,例如東南亞、西非沿岸、西歐多數國家。當然不全然是這樣,因為在長久時間下語言是隨著歷史演變的。

世界茶葉發音與傳播

海上茶葉貿易與發音

葡萄牙最先經由海路到中國,以廣東省澳門與香港作為據點,所以葡萄牙語[CHÁ]為廣東語系的發音,與西歐大部分的國家不同。後來荷蘭人也來亞洲了,在日本與中國都有茶葉的貿易。荷蘭茶葉的大量貿易以福建省廈門為據點,福建發音[TAY;TE]也就轉變成為荷蘭語中的[THEE]。如果你會講的閩南話,茶的發音與英文[TEA]是否有點相似呢?荷蘭東印度公司在東南亞也設立許多據點,從中國輸出茶葉等商品,現在位於麻六甲海峽的印尼、馬來西亞一帶,有許多福建省的華僑,和茶葉貿易也有密切關係,所以語言中的發音也比較接近廣東發音,例如馬來語中的茶稱之[TE]。

荷蘭在十七世紀的海上勢力已超越葡萄牙語西班牙,在茶業貿易也在世界稱霸,歐洲絕大部分的茶葉都由荷蘭供應,所以大部分西歐國家也使用以福建發音[TE]為基礎,像是德國、法國,以及往後這些國家的殖民地都用相似的發音。

英國最初也是從荷蘭的貿易獲得茶葉,但英語中茶的發音可能不是從一開始就使用[TEA]這個發音?就以上發音的分類荷蘭文[THEE]與英文[TEA],應該都屬於福建語系,然而根據英國1671年出版的『英語用語辭典』有關茶的還是標示[CHA]不是福建的發音[TEA]而是比較接近[CHY、CHA]的發音。會不會嫁到英國的葡萄牙公主凱賽琳提高了飲茶風氣所以跟著葡萄牙人使用[CHÁ]的發音呢?

事實上大概不是這樣的,原因也是跟貿易有關。我們知道英國早期進口的茶是從荷蘭進口,但荷蘭人一開始到運送到歐洲的茶應該不是中國茶,而是日本茶。荷蘭最初到中國沿海時並不能直接建立貿易口岸,所以往北航行,在日本平戶建立商行。荷蘭商人第一次接觸到的茶應該是日本茶,早期銷往歐洲的也可能是日本茶。英國認識茶葉也是透過日本,所以早期使用[CHA]是比較有可能的,合理的推論荷蘭最早茶的發音也可能是日本發音,那為什麼英國人後來發音轉變成現在英文的[TEA]?

十七世紀英國也逐漸崛起成為海上霸權,也來到亞洲建立貿易據點,英國希望直接地進行茶葉貿易不是由荷蘭進口。早期荷蘭的茶葉來自日本,但後來日本幕府實行鎖國政策,荷蘭雖然還可以與日本貿易,但茶葉的貿易量下降,所以荷蘭轉以廈門大量採購茶葉,爾後中國茶就變成輸入歐洲的大宗。英國後來也以廈門作為口岸,從福建省輸出茶葉,隨著英國東印度公司茶葉貿易的量快速增加,英國人也逐漸使用福建發音的[TEA]這個詞。

從語言上也可發現茶葉從中國傳入世界的蹤跡,可見茶葉商品在國際貿易中曾經是很重要的角色,對於世界飲料作物的影響也非常深遠。

參考資料